Culture和Strain的區別
前言
日常工作中需要對菌種進行翻譯,比如菌種管理規程,用Culture還是Strain呢?
“菌種管理規程”中的“菌種”,并非生物學分類上的“物種”,而是指在研發和生產中使用的、具有特定功能和遺傳穩定性的“菌。
1. “Strain”強調遺傳一致性和獨特性:
“Strain”這個詞精確地描述了從一個單一分離物衍生出來的、具有一致特征的微生物群體。這正是質量管理體系需要控制和追蹤的對象。
2. “Culture”側重于操作和狀態:
雖然規程中會涉及“培養物”的操作(如“將培養物接種于斜面”),但規程的總體管理目標是那個被明確定義的“菌株”本身,而不是某一次具體的培養行為。你可以有很多個“E. coli BL21(DE3) Strain”的“Cultures”,但它們都歸屬于同一個“Strain”的管理之下。
3.典型用法:
在《Strain Management Procedure》文件中,你可能會讀到:
“All strains used in production must be stored in a master cell bank.” (生產用的所有菌種必須保存在主細胞庫中。)
在描述具體操作時,會用到“Culture”:
“The bacterial culture was incubated at 37°C overnight.” (將細菌培養物在37°C下培養過夜。)
4.總結:
管理“身份”和“血統”時,用 Strain。《菌種管理規程》管理的正是菌株的身份、純度和遺傳穩定性。
管理“生長”和“狀態”時,用 Culture。例如《細胞培養操作規程》就應翻譯為 “Cell Culture Operation Procedure”。


